VIK 0 Жалоба Опубликовано 20 апреля, 2020 Надмогильные каменные изваяния Беларуси XIV–XIХ вв.: сакральная традиция, веяния моды или «народный прагматизм» (на примере памятников Могилевского Поднепровья) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
VIK 0 Жалоба Опубликовано 20 апреля, 2020 Расшифровка польской эпитафии, мягко говоря, очень сильно хромает. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Butoff 0 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2020 Цитата Расшифровка польской эпитафии, мягко говоря, очень сильно хромает. А как бы ты расшифровал? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kudrik 0 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2020 я там увидел непереведенное буквосочетание SZCZA… SNY , но может быть не совсем точно прочитали буквы тогда это как-то это может быть связано со старопольским szczerze syn... преданный(верный) сын...... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
VIK 0 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2020 Мой вариант прочтения примерно такой: 1) 1792 2) [TU] LEŻY 3) IMC P IOZEF 4) SIELICKI SZCZA 5) SNY ********* 6) zmowic za dusze 7) ************* 8) ************* Получается примерно так: 1792 [Здесь] лежит IMC [аббревиатура IMC - jegomość] P [пан] Йозеф Селицкий-Щасный. Sielicki, Szczasny - есть такие польские фамилии. Понимаю, что здесь двойная фамилия. jegomość - непереводимое дословно на русский язык слово, означающее уважительное обращение к особам мужского пола шляхетского происхождения (в то время). 5-8 строки представляют для меня сплошную загадку. Подозреваю, что прорисовка мелом выполнена не совсем корректно. 6-я строка - мой предположительный вариант прочтения, в котором появляется хоть какой-то смысл (в значении "помолиться за душу"). Уверен на 100%, что там не Шелицкий, а Селицкий, и что точно там не написано "O. ANIELSKIEGO". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
VIK 0 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2020 Насколько позволили возможности фотошопа, могу предложить следующее прочтение трех последних строк: 6) zmowic za dusze 7) * An(i)elskie po 8) zdrowie(nie) То есть: zmówić za duszę Anielskie pozdrowienie - прочесть за душу "ангельское приветствие" (молитву Аве Мария). Anielskie pozdrowienie - у поляков альтернативное название молитвы Zdrowaś Maryjo, она же по-латыни Ave Maria. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
VIK 0 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2020 Если подгонять по смыслу, то текст эпитафии можно реконструировать следующим образом: 1792 TU LEŻY IMĆ P JOZEF SIELICKI-SZCZASNY. Proszę żytelnie zmówić za dusze jego Anielskie pozdrowienie. 1792 Здесь покоится Иосиф Селицкий-Щасный. Прошу учтиво прочесть за душу его Ангельское приветствие (молитву Аве Мария). Примечание. Если там действительно написано слово «żytelnie», то это ошибочное для современного времени написание слова «rzetelnie». Поляки и сейчас часто допускают эту ошибку (легко убедиться с помощью гугла), а в XIX веке могли просто следовать правилу «как слышу – так и пишу», особенно в провинции. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты