Перейти к содержанию
Авторизация  
VIK

Надмогильные каменные изваяния Беларуси XIV–XIХ вв.

Рекомендуемые сообщения

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Расшифровка польской эпитафии, мягко говоря, очень сильно хромает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Цитата

Расшифровка польской эпитафии, мягко говоря, очень сильно хромает.

А как бы ты расшифровал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

я там увидел непереведенное буквосочетание SZCZA… SNY , но может быть не совсем точно прочитали буквы

тогда это как-то это может быть связано со старопольским szczerze syn...

преданный(верный) сын......

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мой вариант прочтения примерно такой:

1) 1792
2) [TU] LEŻY
3) IMC P IOZEF
4) SIELICKI SZCZA
5) SNY *
********
6) zmowic za dusze
7)
*************
8) *************

Получается примерно так: 1792 [Здесь] лежит IMC [аббревиатура IMC - jegomość] P [пан] Йозеф Селицкий-Щасный.
Sielicki, Szczasny - есть такие польские фамилии. Понимаю, что здесь двойная фамилия.

jegomość - непереводимое дословно на русский язык слово, означающее уважительное обращение к особам мужского пола шляхетского происхождения (в то время).

5-8 строки представляют для меня сплошную загадку. Подозреваю, что прорисовка мелом выполнена не совсем корректно. 6-я строка - мой предположительный вариант прочтения, в котором появляется хоть какой-то смысл (в значении "помолиться за душу").

Уверен на 100%, что там не Шелицкий, а Селицкий, и что точно там не написано "O. ANIELSKIEGO".

111.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Насколько позволили возможности фотошопа, могу предложить следующее прочтение трех последних строк:

6) zmowic za dusze
7) * An(i)elskie po
8) zdrowie(nie)

То есть: zmówić za duszę Anielskie pozdrowienie - прочесть за душу "ангельское приветствие" (молитву Аве Мария).

Anielskie pozdrowienie - у поляков альтернативное название молитвы Zdrowaś Maryjo, она же по-латыни Ave Maria.

112.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если подгонять по смыслу, то текст эпитафии можно реконструировать следующим образом:

1792 TU LEŻY IMĆ P JOZEF SIELICKI-SZCZASNY. Proszę żytelnie zmówić za dusze jego Anielskie pozdrowienie.

1792 Здесь покоится Иосиф Селицкий-Щасный. Прошу учтиво прочесть за душу его Ангельское приветствие (молитву Аве Мария).

Примечание. Если там действительно написано слово «żytelnie», то это ошибочное для современного времени написание слова «rzetelnie». Поляки и сейчас часто допускают эту ошибку (легко убедиться с помощью гугла), а в XIX веке могли просто следовать правилу «как слышу – так и пишу», особенно в провинции.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

×