Перейти к содержанию
поддержать поддержать
наблюдение я очевидец!

Михаил Герштейн: "Игра в испорченный телефон"


Рекомендуемые сообщения

Михаил Герштейн: "Игра в испорченный телефон"

Что говорят первоисточники некоторых известных цитат об исторических наблюдениях НЛО?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подумал, что такие отличные обучающие публикации для начинающих аномальщиков устарели, к сожалению, лет на 15. Вот если бы в то время были такие подробные рекомендации и советы, как и где искать, как и что проверять - многих ошибок удалось бы избежать. В то время энтузиастов НЛО было много, многие тысячи.

Я часто думаю вот о чем. Если бы Чернобров в те годы дал "Космопоиску", когда был пик развития организации и численности, особенно группам в зарубежных странах, команду перевести первоисточники по уфологии и аномалистике - то одно это его бы обессмертило для будущих поколений. Ведь среди членов КП были эмигранты, наши люди с прекрасным английским или французским языками. Можно было перевести все фундаментальные книги и статьи по теме. Но, увы, почему-то этого сделано не было. Даже трилогию Валле на русский перевели недавно. Такая переводческая, архивная и библиографическая работа, как теперь уже очевидно, была намного важнее "экспедиций" с посиделками у костра... 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не совсем согласен насчет переводов. Не так давно господин Фефелов переслал мне перевод книги Эми Мишеля "Летающие диски и тайна прямых линий", который был выполнен еще в лаборатории профессора А. Н. Дмитриева из Института геологии и геофизики СО РАН много лет назад. Все это время он так и не был опубликован. Когда я хотел добавить его на сайт, то переслал Михаилу Герштейну. Он посмотрел текст и сделал вывод, что публикация такой книги, скорее сослужит плохую службу исследователям, чем поможет им. В целом перевод довольно коряв, к тому отсутствуют целый куски текста (по 1-2 страницы). В итоге не знаю, что с ним делать.

Пойди ВЧ по этой дорожке, таких же примеров были бы десятки. Да, кто-то в Космопоиске переводил лучше, кто-то хуже. Что было бы, если бы в то время интернет наводнили переводы а ля Бартенев? Никто не смог бы проконтролировать перевод, все оставалось бы на совести переводчика. С моей точки зрения хорошо, что такие любительские "пересказы" не были выполнены.

Кроме того и это хорошо показал наш опыт сотрудничества с переводчиками из КП, очень важна специализация переводчика. Выполнить перевод узкоспециализированного текста, не будучи в него погруженным - почти нереально. Каким бы крутым переводчиком ты бы ни был. Его должны вычитывать специалисты, причем очень тщательно. Мы убили на это очень много времени при издании первого сборника "Современные исследования полтергейстной среды", да и то сейчас уже многое сделал бы по-другому. У нас лежит с десяток новых переводов, но по сути сейчас та же проблема - нужна вычитка от узких специалистов, что порой почти нереально. Из-за этого вторая часть сборника и зависла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

12 часов назад, Робинзон сказал:

Я часто думаю вот о чем. Если бы Чернобров в те годы дал "Космопоиску", когда был пик развития организации и численности, особенно группам в зарубежных странах, команду перевести первоисточники по уфологии и аномалистике - то одно это его бы обессмертило для будущих поколений.

С чего бы это Черноброву давать такую команду (и как? Официально он не генерального директора должность имел, а координатора - а это несколько другое)? Если посмотреть "хронику" за много лет, то "Космопоиск" по сути был экспедиционным организацией. Где каждая региональная группа осуществляла какие-то местные экспедиции, а потом общее их количество  суммировалось как проведенное организацией в целом. Причем уровень как экспедиций, так и присылаемых отчетов частенько вызывал критику у руководства. А более серьезные исследования велись ограниченным кругом лиц. Которые имели на это и возможности как материального, так и технического плана, да и обладали необходимыми знаниями и умениями. Но в массе народ был отнюдь не "кандидат наук". И соответственно многая переведенная специальная литература была бы просто не нужна обществу в целом, да и возможна непонятна ввиду своей узкой специфики.

Ну вот скажем перевел бы какой-то месье с французского на русский исторический обзор наблюдений НЛО в шестнадцатом веке над Парижем.. И что с того члену "Космопоиска" Иванову из небольшого города, где он руководит местным отделением из трех человек?  Причем не факт, что эти люди согласны штудировать что-то там о НЛО "триста лет тому назад". Народ в "Космопоиск" шел именно за романтикой, контактами с пришельцами и так далее. Причем кроме горячего желания "поехать и найти" зачастую ничего особого и не было.. 

Такая литература интересна ограниченному кругу лиц ("активу" Космопоиска"). А зачем она широкой массе? 

Чернобров постоянно ездил в экспедиции и писал книги типа "Энциклопедия загадочных мест".. 

Он разрабатывал машину времени. Но если посмотреть на сайт организации - так там не очень много упоминаний о выпуске каких-то научных работ от имени "Космопоиска " в целом. Это же не научный институт! 

12 часов назад, Робинзон сказал:

Такая переводческая, архивная и библиографическая работа, как теперь уже очевидно, была намного важнее "экспедиций" с посиделками у костра... 

- для кого важнее? Для тысяч желающих увидеть "вживую" звездолет с инопланетянами или для десятка теоретиков? Из которых три человека интересуются именно историей аномалистики, два - приборными наблюдениями, еще три - поисками "снежного человека", и еще пара - временными провалами... Думаю,  что если какая-то зарубежная литература и переводилась - так под специальные,  определенные  проекты. А не "берем по алфавиту и переводим ВСЁ!".

Я вообще удивляюсь КАК Чернобров умудрялся руководить организацией, когда в Хабаровске местная группа заинтересована найти собственную "аномальную зону", а в подмосковном городке кто-то с подзорной трубой выглядывал НЛО. Разные по существу интересы, разные направления. И просить зарубежных сотрудников переводить литературу для.. Кого? По какой тематике? Опрашивать все группы  - а они и сами могут  не знают чего им надо. 

"Нельзя объять необъятное" (с) .. 

Это лично Вам, "Робинзон", интересны переводные книги. А покойный Кукольников мечтал установить контакт с пилотами НЛО посредством световых сигналов. 

 Емельянов продолжает попытки снять качественное видео самого НЛО с помощью своей личной установки. 

Вопсева исследует "аномальные зоны" (если не ошибаюсь). 

Ну и кому что переводить? 

 

 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

6 часов назад, Butoff сказал:

очень важна специализация переводчика. Выполнить перевод узкоспециализированного текста, не будучи в него погруженным - почти нереально. Каким бы крутым переводчиком ты бы ни был. Его должны вычитывать специалисты, причем очень тщательно.

-Воот!!   В том и проблема!  Человек может свободно говорить на английском языке, но адекватно ли сможет он перевести ряд терминов специфического плана? Тут иногда русские как напишут.. Вроде и четко излагает человек, а - туман.. Далеко не каждый ученый может популярно изложить сложное так, что бы человек без специального образования понял общие идеи..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По опыту знаю, что сочетание в одной голове квалифицированного переводчика и опытного специалиста- вещь почти невозможная. 

По-моему, тут "проблема жанра". Какова аудитория, которая будет так глубоко погружаться в тему? Если там, как на дне Марианской впадины, один- два сверхузких читателя, то детали перевода вообще мало актуальны. Разберутся и так. 

А вот общемировой бестселлер переводить- тут дело другое. Тогда и объединяются в команду спецы, переводчики, консультанты. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...