Перейти к содержанию
поддержать поддержать
наблюдение я очевидец!

Надмогильные каменные изваяния Беларуси XIV–XIХ вв.


VIK

Рекомендуемые сообщения

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я там увидел непереведенное буквосочетание SZCZA… SNY , но может быть не совсем точно прочитали буквы

тогда это как-то это может быть связано со старопольским szczerze syn...

преданный(верный) сын......

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мой вариант прочтения примерно такой:

1) 1792
2) [TU] LEŻY
3) IMC P IOZEF
4) SIELICKI SZCZA
5) SNY *
********
6) zmowic za dusze
7)
*************
8) *************

Получается примерно так: 1792 [Здесь] лежит IMC [аббревиатура IMC - jegomość] P [пан] Йозеф Селицкий-Щасный.
Sielicki, Szczasny - есть такие польские фамилии. Понимаю, что здесь двойная фамилия.

jegomość - непереводимое дословно на русский язык слово, означающее уважительное обращение к особам мужского пола шляхетского происхождения (в то время).

5-8 строки представляют для меня сплошную загадку. Подозреваю, что прорисовка мелом выполнена не совсем корректно. 6-я строка - мой предположительный вариант прочтения, в котором появляется хоть какой-то смысл (в значении "помолиться за душу").

Уверен на 100%, что там не Шелицкий, а Селицкий, и что точно там не написано "O. ANIELSKIEGO".

111.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько позволили возможности фотошопа, могу предложить следующее прочтение трех последних строк:

6) zmowic za dusze
7) * An(i)elskie po
8) zdrowie(nie)

То есть: zmówić za duszę Anielskie pozdrowienie - прочесть за душу "ангельское приветствие" (молитву Аве Мария).

Anielskie pozdrowienie - у поляков альтернативное название молитвы Zdrowaś Maryjo, она же по-латыни Ave Maria.

112.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если подгонять по смыслу, то текст эпитафии можно реконструировать следующим образом:

1792 TU LEŻY IMĆ P JOZEF SIELICKI-SZCZASNY. Proszę żytelnie zmówić za dusze jego Anielskie pozdrowienie.

1792 Здесь покоится Иосиф Селицкий-Щасный. Прошу учтиво прочесть за душу его Ангельское приветствие (молитву Аве Мария).

Примечание. Если там действительно написано слово «żytelnie», то это ошибочное для современного времени написание слова «rzetelnie». Поляки и сейчас часто допускают эту ошибку (легко убедиться с помощью гугла), а в XIX веке могли просто следовать правилу «как слышу – так и пишу», особенно в провинции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...